makichang's blogはmakichang's blog 2へ引越しました。よろしくおねがいいたします。
Silenced (Dogani in America) [Dogani]
最近情報に乗り遅れ気味のmakichangイムニダ。
なのでブログ更新も休み気味でした。
いやちょっと自分に課した宿題が進まなくて...
しかし、こんなブログも見に来てくれる方がいすのですから、
おそくなってもちゃんと更新すべきですよね...ミアナムニダ...
ということでちゃんと更新しま~す^^
(maruさん ありがとうです♥)
映画トガニのアメリカ版のHPができましたね。
[Silenced] HPはコチラ
Silenced...英語が苦手なので意味をちゃんと調べてみたのですが...
沈黙,無言,静粛,静寂,静けさ,黙殺...
なんだかどれも当てはまりますね...
もし日本で公開になる時は邦題はどうなるんでしょうね。
HPは写真がたくさんあって、今まで(私が)見たことのない写真も...
映画の内容にかかわってくるようですので、
皆様ご自身の判断でごらんになってくださいませ...
なのでブログ更新も休み気味でした。
いやちょっと自分に課した宿題が進まなくて...
しかし、こんなブログも見に来てくれる方がいすのですから、
おそくなってもちゃんと更新すべきですよね...ミアナムニダ...
ということでちゃんと更新しま~す^^
(maruさん ありがとうです♥)
映画トガニのアメリカ版のHPができましたね。
[Silenced] HPはコチラ
Silenced...英語が苦手なので意味をちゃんと調べてみたのですが...
沈黙,無言,静粛,静寂,静けさ,黙殺...
なんだかどれも当てはまりますね...
もし日本で公開になる時は邦題はどうなるんでしょうね。
HPは写真がたくさんあって、今まで(私が)見たことのない写真も...
映画の内容にかかわってくるようですので、
皆様ご自身の判断でごらんになってくださいませ...
2011-10-29 22:43
nice!(0)
コメント(12)
makichangさん、おはようございます♪
お忙しく、御自分にも宿題を課してもいてて・・・・そんななか、
まるで、催促してるようなのに、かえって申しわけないです。(><);
24日の記事の最後のため息が気になってたので、
(例の問題が原因かも?って勝手に思っちゃっただけですが・・)
純粋に更新がうれしかっただけです^^
イ・セブンsiiの記事訳も、さっそくありがとうございました。
出演作、ぜひ観たいです!
アメリカでも、各地で上映されるみたいで、嬉しいですね。
アメリカの人々の心にも、Yooくんの気持が届けばいいでな。
by maru (2011-10-30 10:22)
はじめまして。
いつも 更新されるのを楽しみに おじゃましています。
記事の訳は 大変だと思いますが
睡眠不足に ならないようにしてください。
なるほど そうなんだと~
読んだり 紹介してある 本やCDを取り寄せて
楽しんでいますので。
by sanae (2011-10-30 20:52)
makichangさん
映画の題名って考えますよね。
silencedだと、沈黙、静けさ、黙殺etc…いろんな意味合いが含まれ解釈できますが、日本語の題だと、日本人には一言その意味しかないですものね。
(いや解釈を自分でひろげればそうでもないのかな…)
こう考えると題名決めるのって難しいでしょうね。
by nonchan (2011-10-31 00:51)
>maruさん コンばんわ。
いや、催促というように受け取ったわけじゃないんですけど、
出遅れてるうちにどれが新鮮な話題なのかがわかんなくなっちゃって(笑)
なので、どれも新鮮なうちにやらなくちゃだめだな~と思い直したしだいです^^
あのため息はあの問題が原因です。
なんなんでしょうね。せっかくなのでちゃんと捕まえて欲しいです。
いまさらですが[イ・ゼフン]さん、[イ・ジェフン]の方が正しい呼び方みたいです...
アメリカでの評判も気になりますね。
もちろん、どの世界でも思う気持ちは一緒だと思いますが...
by makichang (2011-10-31 01:22)
>sanaeさん コンばんわ。クリゴ、ハジメマシテ^^
コメントありがとうございます^^
睡眠不足は大丈夫です。ちゃんと寝てますから^^
記事の訳、翻訳機だよりですが、
それでも[あ、これは何度も出てくる表現だな]という発見もあって、
多少は勉強になってますから、
それなりに楽しんでやってます。
しかし、まったく上達しませんが...orz
by makichang (2011-10-31 01:32)
>nonchanさん コンばんわ。
nonchanさんのおっしゃるとおり、
映画の題名、[トガニ/るつぼ]よりも[silenced]の方が
自分で意味を考える事にもなっていいかもしれませんね。
あらためて邦題をつけるときって難しいんだろうなって思いました。
でも、キム・ジョンウク探しがあなたの初恋探しますになったときは
えぇ~!!???って驚きましたけども...^^;
by makichang (2011-10-31 01:35)
アメリカでやるなら日本も期待できますよね。日本語字幕で早くみたいです。
そっか、題名もるつぼではないかもしれないわけですね。「るつぼ」だけだと難しい表現ですものね。「~~のるつぼ」っていう言い方だとあるかもしれないですかね。
「沈黙のるつぼ・・」「静寂のるつぼ・・」イマイチか(笑)
ワタシは英語が出来るわけではないですけど、韓国語はまったく読めないし、聞き取れないので、HPなどもアメリカ版だとちょっとはわかりやすいです~。(中学一年生程度(爆)
英語字幕が出たら少し映画の内容もわかるかなあ~。韓国に映画を見に行けなくてもアメリカだったら行ける!!!なんてそんなワケないですよねえ~。
by wataru (2011-10-31 13:24)
>wataruさん コンばんわ。
日本でも...是非お願いしたいですね...
やっぱり邦題って決めるの難しいんでしょうね。
そのままだと分かりにくい?し。。。
るつぼもキム・ジョンウク探しも。
キム・ジョンウク?誰?って知らない人なら思うわけですしね。
そう思えばあなたの初恋探しますのほうがまだ分かりやすいというか...
私はハングルはもちろんですが英語もぜんぜんわかりません。
中学校1年程度もないですねぇ...orz
なんでもっとちゃんと勉強しなかったんだろう。。。といまさらながら思ってしまいますが
もはや遅し。。。
なのでハングルの勉強はがんばりたいですね。
アメリカに1本観にいく時間があったら韓国で何本も観れると思いますよ^^
by makichang (2011-10-31 22:02)
makichangさん コンにちわ♪
アメリカのHPのこのユちゃん、ユちゃんじゃないみたい。
潤んだ瞳を見ると、撮影時の苦労話を思い出しますね (´Д`*)
アメリカでの評価、聞きたいです♪
『silenced』いいタイトルですね。
日本でもこれでいいのに。
by リィ (2011-11-02 16:49)
>リィさん コンばんわ。
いまにも涙が目からこぼれそうな感じが...
でもHPの中の笑顔とかみればちょっと救われますね^^
[Silenced]下手な邦題よりも英語の方がいいですよね。
自分で考えさせられるというか。。。
by makichang (2011-11-02 20:27)
いつも翻訳していただいて助かっています
なかなかコメントできずゴメンナサイ
映画もYOOちゃんも、海外にはあまり紹介したくない内容なのかもしれないけど
やっぱり多くの人に見て欲しいですね
このポスター、違和感ないですか?
写真の裏焼きですよね?
なんつーか、ポスターを裏から見た状態?
結構こういうのありますよね
あな恋のレコーディングの時も・・・なんでかなぁ
by とみゅう (2011-11-02 20:46)
>とみゅうさん コンばんわ。
う~ん、恥ずかしい韓国の部分なのかもしれませんが、
それは別として、
原作小説を映画化したものとして観たいですね。
このHPのトップが反転されてますよね。
なんでなんでしょう。。。
そんなに簡単に写真を反転して使用してもいいんでしょうね。
結構ありますよね?そんな事。
不思議ですねぇ...
by makichang (2011-11-03 00:14)